Sợ bát cơm đầy, không sợ thầy lớn tiếng

Direct English translation

One fears a full bowl of rice, not a master speaking loudly.

Equivalent English version

He who pays the piper calls the tune

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự nhẫn nhục, chịu lép vế của người làm thuê, kẻ miếng ăn sự mưu sinh, chứ không phải thực lòng sợ uy quyền của chủ. Thường dùng để nói về thân phận phụ thuộc, bị ràng buộc bởi nhu cầu cơm áo.
English explanation
This refers to the submissiveness of servants or hired workers who endure humiliation for food and livelihood, not because they truly fear the master's authority. It is used to describe dependence and the constraints imposed by basic survival.